ترجمه تخصصی

معرفی مطالب و آموزش ها پیرامون ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی

معرفی مطالب و آموزش ها پیرامون ترجمه تخصصی

  • ۰
  • ۰

یکی از مهم‌ترین کاربردهایی که ویرایش متن‌ انگلیسی می‌تواند برای افراد داشته باشد این است که نویسنده‌های انگلیسی به راحتی پس از نگارش متن خود به زبان انگلیسی، آن را برای ویرایش و اصلاح به دست ویراستاران می‌سپارند.


مرحله نهایی ترجمه متون قبل از تحویل به مشتری ویراستاری آن توسط کارشناسان مربوطه می باشد. ویراستاری متون به دو صورت انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی انجام می شود.

یک متن انگلیسی از جوانب مختلف مورد بررسی و ویرایش قرار می گیرد.

اولین مورد ویراستاری فنی متن می باشد که اصلاحات زیر را در بر می گیرد:

-همانندسازی ساختار نگارشی کلمات: بعنوان مثال، «in sufficient» و «effective ness» به «insufficient» و «effectiveness»

-ویرایش غلط های املایی مثل tretment به  treatment.

-مرتب سازی درست پاراگراف های متن، پاراگراف ها بایستی منسجم بوده و مفهوم واحد و مشخصی داشته باشند.

-رفع اشکلات نشانه گذاری مثل ویرگول، نقطه، علامت تعجب و   غیره

-بیان معادل کامل اختصارات لاتین

-ویرایش دستورات نوشتن اعداد، جدولها و فرمولها

-بررسی جایگاه نوشتن آدرس های پانوشت، یادداشت و منابع پایانی.

-بررسی اندازه حروف و فونت نوشتاری، عناوین بخشها، زیربخشها و سربرگ ها.

 

  • مهدی حسینی
  • ۰
  • ۰

ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی
ویرایش مقالات انگلیسی توسط ویراستاران بومی چیزی جز صیغل دادن زبان و نوشته نخواهد بود

 

در ویرایش نیتیو علاوه بر تسلط کامل بر زبان مولفه های مهم خطی و نوشتاری , ساختاری ,جداول,اشکال حتی در پیچیده ترین مقالات برای همه ویرایشگران صادق است

ویراستاران بومی روی شفافیت پیام متون تمرکز دارند , آنها با دانش , مهارت و شایستگی خود قادرند لیست دقیق از خطاهایی که مستعد بالفعل شدن دارند را شناسایی و برطرف نمایند .

نکته مهمی که اینجا مطرح است ویرایش نیتیو برای زبان های غیر از انگلیسی است , برای مثال اگر در ویرایش نیتیو برای زبان چینی از یک ویراستاری انگلیسی زبان که به زبان چینی مهارت دارد استفاده کنیم ممکن است خروجی خوبی نداشته باشیم زیرا در زبان چینی اصطلاحات فعال نداریم

  • مهدی حسینی
  • ۰
  • ۰

معاون حقوقی رئیس جمهور:
هرکس ایرادی درباره ترجمه CFT دارد، ارائه کند/ در ترجمه CFT ایراد موثر و قابل اعتنایی ندیدم/ دولت نگرانی‌ها درباره CFT را خواهد شنید

  • مهدی حسینی
  • ۰
  • ۰


در این مطلب بسیار مفید که برای شما گرداوری کردیم قصد داریم توضیح دهیم چگونه مترجم شوید؟ دانش و اطلاعات لازم برای مترجم شدن چیست؟ چه راهی پیش روی شماست؟

پس با ما باشید...


  • مهدی حسینی
  • ۰
  • ۰

برای این‌که بتوانیم اهمیت ترجمه مقاله در میان دانشجویان را ذکر کنیم، لازم است ابتدا نگاهی به جایگاه مقالات علمی، به‌خصوص مقالات بین‌المللی ISI بیندازیم.


در مجامع علمی، مقالات منتشر شده در ژورنال‌های معتبر نسبت به دیگر قالب‌های انتشارِ یافته‌های علمی هم‌چون کتاب‌ها، فصل کتاب‌ها، وبلاگ‌ها و مقالات ارائه شده در همایش‌ها از ارزش و اعتبار بیشتری برخوردار هستند. [۱] ژورنال‌های علمی منتشر شده نوعاً از فرایند غربال‌گری سخت‌گیرانه‌ای به‌نام «داوری تخصصی کور» گذر کرده‌اند که در آن متخصصین مستقل، نظرات انتقادی و پیشنهادات بهبود خود را، پیش از انتشار نهایی مقاله به نویسندگان آن اعلام می‌دارند. مقالات منتشر شده در ژورنال‌هایی که در آن‌ها داوری تخصصی به‌صورت هم‌ترازخوانی (Peer Review) صورت می‌گیرد، یکی از قوی‌ترین راه‌های توزیع نتایج تحقیقات برای آینده‌ی قابل پیش‌بینی به‌شمار می‌آیند.


  • مهدی حسینی
  • ۰
  • ۰



یکی از چیزهایی که ممکن است کمی شما را نگران سفر به نقاط مختلف دنیا کند «زبان» است. اگر عاشق دیدن دنیا و گشت و گذار در نقاط مختلف جهان هستید شاید از اینکه زبان هر کشور را نمی دانید کمی ترس و دلهره داشته باشد. ممکن است فکر کنید در کشوری خارجی چون نمی توانید با دیگران حرف بزنید شاید گوشه گیر شوید. با اپلیکیشن های مترجمی که در چند سال اخیر اختراع شده دیگر باید ترس و نگرانی را کنار بگذارید و با خیال راحت برای هر کشوری که دوست دارید بلیط رزرو کنید. الی گشت را همراهی کنید تا تعدادی از قدرتمندترین اپلیکیشن های مترجم دنیا را به شما معرفی کنیم.

  • مهدی حسینی